- Переводы для ремонта авто
- Перевод водителя на должность слесаря на время ремонта автомобиля
- Автомобильная лексика на английском: устройство автомобиля, дорога, вождение, ДТП
- Основные части автомобиля на английском
- В автомобиле (детали салона)
- Английские слова на тему “Дорога”
- Выражения на тему “Вождение автомобиля”
- Выражения на тему “Авария, проблемы с машиной”
Переводы для ремонта авто
Что такое письменный технический перевод? Данный тип перевода характеризуется тем, что выполняется перевод с нужного языка разнообразных материалов технической направленности. Нормативная документация, научно-технические публикации, всевозможные инструкции, а также тексты узкой направленности. Данный тип перевода отличается от стандартного наличием большого количества специальной терминологии и профессиональной лексики.
Кроме того технический перевод не должен включать неформальную лексику и разговорные элементы, текст должен быть строгим и стилистически выдержанным. Автомобильная тематика сегодня является одним из самых востребованных видов технического перевода. Безусловно, одной из причин такой популярности автотематики, является ежегодный рост количества автовладельцев в нашей стране. Перевод любого текста об автомобилях должен выполняться с учетом технических особенностей описываемого автомобиля либо его компонентов, поэтому предварительно переводчик собирает информацию по необходимой теме.
Данный этап необходим в целях недопустимости технических неточностей и ошибок в готовом переводе. Письменный технический перевод текстов автотематики в первую очередь относится к переводам руководств по эксплуатации автомобиля. Часто случается так, что техническое описание, которое прилагается к купленному автомобилю, требует перевода на русский язык. И как бы это парадоксально не звучало, но бывают и обратные ситуации, когда иностранец, не владеющий великим и могучим, покупает отечественное транспортное средство. В таких случаях также требуется технический перевод.
Например, вы приобрели новый автомобиль Toyota, который произведен не в России, а в Японии и предназначен для местного рынка. Что делать если у вас возникли вопросы по эксплуатации? Разумеется прочитать прилагаемое руководство. Но для этого вам необходимо владеть в совершенстве японским либо английским языками. Вряд ли в инструкции к автомобилю, предназначенному для японского рынка вы встретите описание на русском. Вот как раз в таких случаях следует прибегнуть к техническому переводу. Перевод текстов на автотематику не ограничивается руководствами по эксплуатации, это могут быть и инструкции по ремонту, различные справочники технических характеристик, учебная литература, советы по обслуживанию и прочая документация.
Особую сложность для переводчика представляют темы узкой направленности, например, «ремонт Derways» или «диагностика компонентов и узлов автомобиля Samand». Выполнение грамотного и безошибочного перевода подобной документации потребует всестороннего изучения описываемого автомобиля и его конструкции, а также сбор сопутствующей информации и материалов.
Источник
Перевод водителя на должность слесаря на время ремонта автомобиля
В статье рассматривается законность действий предприятия, когда водителю на время ремонта ТС вменяется выполнение функций слесаря по ремонту автомобиля с переводом с понижающим коэффициентом на основании приказа. При этом меняется заработная плата, что является существенным изменением условий трудового договора.
В трудовом договоре с работником установлена заработная плата, должность «водитель» и соответствующий разряд. В трудовую функцию водителя, указанную в трудовом договоре, не входит выполнение работ по ремонту закрепленного за ним транспортного средства или оказанию помощи при ремонте этого транспортного средства, осуществляемого другим работникам. Дополнительные соглашения к трудовым договорам о выполнении водителями других обязанностей на время ремонта автомобиля не оформляются, свое согласие на перевод работники нигде не фиксируют, работодателем оформляются только приказы о переводе.
Во время выполнения трудовых обязанностей водитель может не выходить на линию в связи с поломкой закрепленного за ним транспортного средства. Срок ремонта разный. В коллективном договоре предусмотрено в таком случае переводить работника на должность слесаря по ремонту движущего состава. Однако при выполнении водителем обязанностей слесаря меняется заработная плата, что является существенным условием трудового договора. При этом вакансий слесаря в штатном расписании не имеется. Законны ли такие действия предприятия, когда перевод и оплата труда с понижающим коэффициентом осуществляются путем издания приказа, без изменения условий трудового договора? Как следует поступить в данной ситуации?
Осуществить временный перевод водителя на другую работу без его согласия, путем издания приказа о переводе, нельзя. При наличии согласия работника перевод оформляется путем подписания дополнительного соглашения к трудовому договору, в котором согласовываются в том числе условия оплаты труда по выполняемой работе.
Если работник не согласится на временный перевод (например, в связи с тем, что ему не подходят условия оплаты труда), трудовые отношения должны быть продолжены на прежних условиях. На время, на которое работа работника приостанавливается из-за необходимости ремонта закрепленного за ним транспортного средства, может быть объявлен простой с оплатой по правилам ч. 1 ст. 157 ТК РФ.
Источник
Автомобильная лексика на английском: устройство автомобиля, дорога, вождение, ДТП
Слова на тему “Автомобиль” – это довольно большой слой лексики в английском языке. К нему относятся многочисленные термины об устройстве автомобиля, дороге, правилах дорожного движения. В этой статье мы рассмотрим наиболее общеупотребительную лексику, которую используют не автомеханики, а все, кто водят машину.
Подборка слова и выражений разделена на пять тем. Первые три – это существительные (части автомобиля, детали салона, дорога), я не стал добавлять к ним примеры предложений, т. к. с их употреблением не должно возникнуть трудностей. Глаголы на тему “Вождение”, “Авария” приведены с примерами, чтобы было понятнее, как они употребляются.
Обратите внимание, что в автомобильная лексика на английском содержит много слов, отличающихся в британском и американском вариантах языка. Они отмечены аббревиатурами UK (британский вариант) и US (американский вариант).
Содержание:
Пройдите тест на уровень английского:
Основные части автомобиля на английском
headlights | фары |
low beams | ближние фары |
high beams | дальние фары |
bumper (UK) | бампер (UK) |
fender (US) | бампер (US) |
windshield (US) | лобовое стекло (US) |
windscreen (UK) | лобовое стекло (UK) |
wipers (windshield wipers) | дворники |
boot (UK) | багажник (UK) |
trunk (US) | багажник (US) |
rear view mirror | зеркало заднего вида |
side mirrors (sideview mirrors) | боковые зеркала |
tyre (UK) | камера, шина (UK) |
tire (US) | камера, шина (US) |
flat tire | спущенное колесо |
wheel | колесо |
steering wheel | руль |
bonnet (UK) | крыша, капот (UK) |
hood (US) | крыша, капот (US) |
tank | бак |
taillights | задние фары |
door | дверь |
silencer (UK) | глушитель (UK) |
muffler (US) | глушитель (US) |
spare parts | запчасти |
spare tire | запасное колесо |
petrol (UK) | бензин (UK) |
gas (US) | бензин (US) |
licence plate | номерной знак |
licence plate number | номер автомобиля |
make | марка автомобиля |
model | модель автомобиля |
Примечания:
- Со словом fender (бампер) есть интересное выражение fender-bender (to bend – гнуть). Так называют маленькое ДТП с незначительными повреждениями автомобиля. Номер машины по-другому, более официально, может называться vehicle registration number. В разговорной так длинно обычно не говорят, предпочитая варианты: registration number, plate number, licence plate number, licence plate. Вам могут встретиться слова licenSe и licenCe. Во всех вариантах английского, кроме американского, licenCe – это существительное, а licenSe – это глагол. В американском английском не используется слово licenCe, а слово licenSe может быть и глаголом, и существительным. В связи с этим номер автомобиля может называться license plate (США) или licence plate (другие страны).
В автомобиле (детали салона)
dashboard | приборная панель |
back seat | заднее сиденье |
front seat | передне сиденье |
seatbelt | ремень безопасности |
door lock | дверной замок |
door handle | дверная ручка |
glovebox (glovie) | бардачок |
horn | гудок |
accelerator | педаль газа |
brake | педаль тормоза |
clutch | педаль сцепления |
handbrake | ручной тормоз |
lighter | прикуриватель |
manual transmission (UK) | ручная коробка передач (UK) |
standart (US) | ручная коробка передач (US) |
automatic transmission | автоматическая коробка передач |
gearshift | рычаг переключения передач (ручн.) |
gear selector | рычаг переключения передач (на автомат. коробке) |
airbag | воздушная подушка |
- horn – это сам гудок, сигналить – to honk (the horn). Со словом back seat (заднее сиденье) есть выражение back seat driver – буквально, “водитель на заднем сиденье”. Так говорят о пассажире, который подсказывает водителю, как ехать, а также, в более широком смысле, о человеке, который любит объяснять “как правильно”, хотя сам не участвует в процессе.
Английские слова на тему “Дорога”
road | дорога |
route | трасса, шоссе |
motorway (UK) | магистраль (UK) |
highway (US) | магистраль (US) |
onramp | выезд на магистраль |
lane | полоса движения |
lane marking (road surface marking) | дорожная разметка |
speed bump | лежачий полицейский |
crossroad (UK) | перекресток (UK) |
intersection (US) | перекресток (US) |
road sign | дорожный знак |
traffic light | светофор |
pavement (UK) | тротуар (UK) |
sidewalk (US) | тротуар (US) |
crosswalk | пешеходный переход |
pedestrian | пешеход |
car park (UK) | парковка (UK) |
parking lot (US) | парковка (US) |
parking space | парковочное место |
traffic | дорожное движение |
traffic jam | пробка |
rush hour | час пик |
Выражения на тему “Вождение автомобиля”
- to buckle up – пристегнуться
Make sure that the passengers are buckled up. – Убедитесь, что пассажиры пристегнуты.
- to fasten (put on) seatbelt – надеть ремень безопасности
Fasten your seatbelts, please. – Пожалуйста, пристегните ремни.
- to brake – тормозить
Do you know how to brake? – А ты тормозить умеешь?
- to hit the brakes (разг.) – тормозить (разг.)
I had to hit the brakes when I saw a pedestrian. – Мне пришлось затормозить, когда я увидел пешехода.
- to stall – заглохнуть (о двигателе)
Can you help me? My car stalled. – Вы можете мне помочь? Моя машина заглохла.
- to step on the accelerator – нажать на газ
Shift into first and step on the accelerator. – Переключитесь на первую скорость и нажмите на газ.
- to accelerate (to speed up) – ускоряться
You can speed up on a highway. – Ты можешь прибавить скорости на магистрали.
- to reverse – сдавать назад
Please, reverse carefully. There is a lemo behind us. – Пожалуйста, сдавай назад осторожно. Там позади нас лимузин.
- to honk (the horn) – сигналить (гудок)
He could not hear the car honking behind him. – Он не слышал, как сзади гудела машина.
- to make a U-turn – резко разворачиваться
He struggled with the steering wheel, attempting to make U-turn. – Он боролся с рулем, пытаясь совершить резкий разворот.
- to follow the speed limit – соблюдать скоростной режим
We can drive where we want, but we have to follow the speed limit. – Мы можем ездить, где хотим, но обязаны соблюдать скоростной режим.
- to exceed the speed limit (to speed) – превышать скорость
Don’t exceed the speed limit, speeding may cause collisions with animals. – Не превышайте скорость, превышение скорости может привести к столкновению с животными.
- to run a red light – ехать на красный свет
I was in hurry and ran a red light. – Я торопился и проехал на красный свет.
- to tailgate – ехать впритык (к машине спереди), не соблюдать дистанцию
Tailgating causes many car accidents. – Несоблюдение дистанции приводит ко многим авариям.
- to pull over (off) – остановиться (и съехать с проезжей части)
If your car starts to overheat, pull over immediately. – Если ваша машина начала перегреваться, немедленно остановитесь.
- to pull out of – выезжать (напр. с парковки)
The bus pulled out of the parking lot. – Автобус выехал с парковки.
- to cut (someone) off – подрезать
I speeded up and someone cut me off. – Я прибавил газу, и кто-то меня подрезал.
- to park – парковаться
Sorry, you can’t park here. – Извините, здесь нельзя парковаться.
- to pass a car – обгонять машину
The “Do Not Pass” sign indicates that passing a car is prohibited. – Знак “Обгон запрещен” обозначает, что нельзя обгонять машину.
- to change lanes – переехать на другую полосу, перестроиться
The driver decided to change lanes but didn’t make sure that it was safe to do. – Водитель решил перестроиться на другую полосу, но не убедился, что это безопасно.
- to change gear – переключать передачу
Learn how to change gear first. – Сначала научитесь переключать передачу.
- to run out of gas (petrol) – израсходовать топливо
Where is the nearest gas station? We are running out of gas. – Где ближайшая заправка? У заканчивается бензин.
- to fill up (the car) – заправить (машину)
Always fill up the car before a long drive. – Всегда заправляйте машину перед долгой поездкой.
- to flag (someone) down \ wave someone down – тормозить машину (жестом)
The police officer flagged me down and asked for a drivers licence.
- to get in – сесть в машину
Get in! Get in the car! – Садись! Садись в машину!
- to get out – выйти из машины
I’d like to get out at the post office. – Я бы хотел выйти у почтового отделения.
- to pick (someone) up – подобрать пассажира
Can you pick me up at nine o’clock? – Вы можете забрать меня в девять часов?
- to drop (someone) off – высадить пассажира
Drop him off at the nearest subway station. – Высадите его у ближайшей станции метро.
- to indicate – показывать поворот
Never turn without indicating. – Никогда не поворачивай, не показывая поворот.
- to drive off – уезжать откуда-то
I shut the door and the cab drove off. – Я закрыл дверь и такси уехало.
- to give (someone) a lift (UK) – подвозить (UK) to give (someone) a ride (US) – подвозить (US)
Can you give me a ride, please? – Не могли бы меня подвезти?
Выражения на тему “Авария, проблемы с машиной”
- car accident (car crash) – автомобильная авария
In the beginning of the movie a few people died in a car accident. – В начале фильма несколько человек погибли в автомобильной аварии.
- to have a flat tire (puncture) – пробить колесо
On the way to the airport, we had a flat tire . – По дороге в аэропорт у нас спустило колесо.
- to break down – ломаться (о машине)
Sorry, I’m gonna be late, my car broke down. – Извини, я опоздаю, моя машина сломалась.
- tow truck – эвакуатор
There is nothing you can do, call a tow truck. – Ты здесь ничего уже не сделаешь, вызывай эвакуатор.
- to tow – эвакуировать
Cars parked on the road will be towed . – Машины, оставленные на дороге, будут эвакуированы.
- to run into (someone) – врезаться в кого-то
The first time I was driving a car, I ran into a tree. – В первый раз, когда я водил машину, я врезался в дерево.
- to slam on the brakes – резко затормозить
The driver in front of me slammed on the brakes and I nearly ran into him . – Водитель впереди меня резко затормозил, и я едва не врезался в него.
- to run over (someone) – переехать кого-то
It looks like they are going to run over someone. – Кажется, они сейчас кого-нибудь переедут.
- to sideswipe – задеть сбоку машину
See those scratches? I got sideswiped by some idiot. – Видишь эти царапины? Какой-то идиот меня задел.
- to rear-end – въехать сзади в машину
I broke suddenly and she rear-ended me. – Я резко затормозил, и она въехала в меня сзади.
- to veer into oncoming traffic – выехать (резко) на встречную полосу
His car veered into oncoming traffic and ran into a tractor. – Его машина свернула на встречную и врезалась в трактор.
- to drive on the wrong side of the road – ехать не на той стороне (по встречной)
And then I noticed that we were driving on the wrong side of the road. – И тут я заметил, что мы ехали по встречной полосе.
- to lose control – не справиться с управлением
The driver lost control and the car ran into a brick wall. – Водитель не справился с управлением, и машина врезалась в кирпичную стену.
- to skid – попасть в занос
The car skidded on a patch of ice and veered into a snow bank. – Машину занесло на льду и вынесло в сугроб.
- to roll over – перевернуться
The driver was thrown from his car when it rolled over. – Водителя выбросило из машины, когда она перевернулась.
- drunk driving – вождение в нетрезвом виде
There are laws against drunk driving , but not against driving with a hangover. – Есть законы запрещающие вождение в нетрезвом виде, но не вождение с похмелья.
- reckless driving – опасное вождение
Their car rolled over, possibly as a result of reckless driving . – Их автомобиль перевернулся, возможно, в результате опасного вождения.
- distracted driving – невнимательное вождение
Distracted driving is the act of driving while engaged in other activities such as talking on the phone. – Невнимательное вождение – это вождение, при котором водитель занимается посторонними делами, такими как разговор по телефону.
- to hit and run – сбить человека и скрыться
She was hit and run but fortunately she was not heavily injured. – Ее сбила машина, которая затем скрылась, но, к счастью, она не получила тяжелых травм.
- to have a head-on collision – врезаться в лоб, совершить прямое столкновение
When Robert tried to pass a car he had a head-on collision with a truck. – Когда Роберт пытался обогнать машину, он совершил прямое столкновение с грузовиком.
- a driving ban – лишение прав
I got a two years driving ban for drunk driving. – Меня лишили прав на два года за вождение в нетрезвом виде.
- to have a near miss – проскочить, едва не столкнувшись, чудом избежать аварии
I used to be a reckless driver until a had a near miss. – Я ездил неосторожно, пока едва не попал в аварию.
Источник