Переводы для ремонта авто

Переводы для ремонта авто

Что такое письменный технический перевод? Данный тип перевода характеризуется тем, что выполняется перевод с нужного языка разнообразных материалов технической направленности. Нормативная документация, научно-технические публикации, всевозможные инструкции, а также тексты узкой направленности. Данный тип перевода отличается от стандартного наличием большого количества специальной терминологии и профессиональной лексики.

Кроме того технический перевод не должен включать неформальную лексику и разговорные элементы, текст должен быть строгим и стилистически выдержанным. Автомобильная тематика сегодня является одним из самых востребованных видов технического перевода. Безусловно, одной из причин такой популярности автотематики, является ежегодный рост количества автовладельцев в нашей стране. Перевод любого текста об автомобилях должен выполняться с учетом технических особенностей описываемого автомобиля либо его компонентов, поэтому предварительно переводчик собирает информацию по необходимой теме.

Данный этап необходим в целях недопустимости технических неточностей и ошибок в готовом переводе. Письменный технический перевод текстов автотематики в первую очередь относится к переводам руководств по эксплуатации автомобиля. Часто случается так, что техническое описание, которое прилагается к купленному автомобилю, требует перевода на русский язык. И как бы это парадоксально не звучало, но бывают и обратные ситуации, когда иностранец, не владеющий великим и могучим, покупает отечественное транспортное средство. В таких случаях также требуется технический перевод.

Например, вы приобрели новый автомобиль Toyota, который произведен не в России, а в Японии и предназначен для местного рынка. Что делать если у вас возникли вопросы по эксплуатации? Разумеется прочитать прилагаемое руководство. Но для этого вам необходимо владеть в совершенстве японским либо английским языками. Вряд ли в инструкции к автомобилю, предназначенному для японского рынка вы встретите описание на русском. Вот как раз в таких случаях следует прибегнуть к техническому переводу. Перевод текстов на автотематику не ограничивается руководствами по эксплуатации, это могут быть и инструкции по ремонту, различные справочники технических характеристик, учебная литература, советы по обслуживанию и прочая документация.

Особую сложность для переводчика представляют темы узкой направленности, например, «ремонт Derways» или «диагностика компонентов и узлов автомобиля Samand». Выполнение грамотного и безошибочного перевода подобной документации потребует всестороннего изучения описываемого автомобиля и его конструкции, а также сбор сопутствующей информации и материалов.

Источник

Перевод водителя на должность слесаря на время ремонта автомобиля

В статье рассматривается законность действий предприятия, когда водителю на время ремонта ТС вменяется выполнение функций слесаря по ремонту автомобиля с переводом с понижающим коэффициентом на основании приказа. При этом меняется заработная плата, что является существенным изменением условий трудового договора.

В трудовом договоре с работником установлена заработная плата, должность «водитель» и соответствующий разряд. В трудовую функцию водителя, указанную в трудовом договоре, не входит выполнение работ по ремонту закрепленного за ним транспортного средства или оказанию помощи при ремонте этого транспортного средства, осуществляемого другим работникам. Дополнительные соглашения к трудовым договорам о выполнении водителями других обязанностей на время ремонта автомобиля не оформляются, свое согласие на перевод работники нигде не фиксируют, работодателем оформляются только приказы о переводе.

Во время выполнения трудовых обязанностей водитель может не выходить на линию в связи с поломкой закрепленного за ним транспортного средства. Срок ремонта разный. В коллективном договоре предусмотрено в таком случае переводить работника на должность слесаря по ремонту движущего состава. Однако при выполнении водителем обязанностей слесаря меняется заработная плата, что является существенным условием трудового договора. При этом вакансий слесаря в штатном расписании не имеется. Законны ли такие действия предприятия, когда перевод и оплата труда с понижающим коэффициентом осуществляются путем издания приказа, без изменения условий трудового договора? Как следует поступить в данной ситуации?

Осуществить временный перевод водителя на другую работу без его согласия, путем издания приказа о переводе, нельзя. При наличии согласия работника перевод оформляется путем подписания дополнительного соглашения к трудовому договору, в котором согласовываются в том числе условия оплаты труда по выполняемой работе.

Если работник не согласится на временный перевод (например, в связи с тем, что ему не подходят условия оплаты труда), трудовые отношения должны быть продолжены на прежних условиях. На время, на которое работа работника приостанавливается из-за необходимости ремонта закрепленного за ним транспортного средства, может быть объявлен простой с оплатой по правилам ч. 1 ст. 157 ТК РФ.

Читайте также:  Характеристика производственного процесса при ремонте автомобилей

Источник

Автомобильная лексика на английском: устройство автомобиля, дорога, вождение, ДТП

Слова на тему “Автомобиль” – это довольно большой слой лексики в английском языке. К нему относятся многочисленные термины об устройстве автомобиля, дороге, правилах дорожного движения. В этой статье мы рассмотрим наиболее общеупотребительную лексику, которую используют не автомеханики, а все, кто водят машину.

Подборка слова и выражений разделена на пять тем. Первые три – это существительные (части автомобиля, детали салона, дорога), я не стал добавлять к ним примеры предложений, т. к. с их употреблением не должно возникнуть трудностей. Глаголы на тему “Вождение”, “Авария” приведены с примерами, чтобы было понятнее, как они употребляются.

Обратите внимание, что в автомобильная лексика на английском содержит много слов, отличающихся в британском и американском вариантах языка. Они отмечены аббревиатурами UK (британский вариант) и US (американский вариант).

Содержание:

Пройдите тест на уровень английского:

Основные части автомобиля на английском

headlights фары
low beams ближние фары
high beams дальние фары
bumper (UK) бампер (UK)
fender (US) бампер (US)
windshield (US) лобовое стекло (US)
windscreen (UK) лобовое стекло (UK)
wipers (windshield wipers) дворники
boot (UK) багажник (UK)
trunk (US) багажник (US)
rear view mirror зеркало заднего вида
side mirrors (sideview mirrors) боковые зеркала
tyre (UK) камера, шина (UK)
tire (US) камера, шина (US)
flat tire спущенное колесо
wheel колесо
steering wheel руль
bonnet (UK) крыша, капот (UK)
hood (US) крыша, капот (US)
tank бак
taillights задние фары
door дверь
silencer (UK) глушитель (UK)
muffler (US) глушитель (US)
spare parts запчасти
spare tire запасное колесо
petrol (UK) бензин (UK)
gas (US) бензин (US)
licence plate номерной знак
licence plate number номер автомобиля
make марка автомобиля
model модель автомобиля

Примечания:

    Со словом fender (бампер) есть интересное выражение fender-bender (to bend – гнуть). Так называют маленькое ДТП с незначительными повреждениями автомобиля. Номер машины по-другому, более официально, может называться vehicle registration number. В разговорной так длинно обычно не говорят, предпочитая варианты: registration number, plate number, licence plate number, licence plate. Вам могут встретиться слова licenSe и licenCe. Во всех вариантах английского, кроме американского, licenCe – это существительное, а licenSe – это глагол. В американском английском не используется слово licenCe, а слово licenSe может быть и глаголом, и существительным. В связи с этим номер автомобиля может называться license plate (США) или licence plate (другие страны).

В автомобиле (детали салона)

dashboard приборная панель
back seat заднее сиденье
front seat передне сиденье
seatbelt ремень безопасности
door lock дверной замок
door handle дверная ручка
glovebox (glovie) бардачок
horn гудок
accelerator педаль газа
brake педаль тормоза
clutch педаль сцепления
handbrake ручной тормоз
lighter прикуриватель
manual transmission (UK) ручная коробка передач (UK)
standart (US) ручная коробка передач (US)
automatic transmission автоматическая коробка передач
gearshift рычаг переключения передач (ручн.)
gear selector рычаг переключения передач (на автомат. коробке)
airbag воздушная подушка

    horn – это сам гудок, сигналить – to honk (the horn). Со словом back seat (заднее сиденье) есть выражение back seat driver – буквально, “водитель на заднем сиденье”. Так говорят о пассажире, который подсказывает водителю, как ехать, а также, в более широком смысле, о человеке, который любит объяснять “как правильно”, хотя сам не участвует в процессе.

Английские слова на тему “Дорога”

road дорога
route трасса, шоссе
motorway (UK) магистраль (UK)
highway (US) магистраль (US)
onramp выезд на магистраль
lane полоса движения
lane marking (road surface marking) дорожная разметка
speed bump лежачий полицейский
crossroad (UK) перекресток (UK)
intersection (US) перекресток (US)
road sign дорожный знак
traffic light светофор
pavement (UK) тротуар (UK)
sidewalk (US) тротуар (US)
crosswalk пешеходный переход
pedestrian пешеход
car park (UK) парковка (UK)
parking lot (US) парковка (US)
parking space парковочное место
traffic дорожное движение
traffic jam пробка
rush hour час пик

Выражения на тему “Вождение автомобиля”

    to buckle up – пристегнуться

Make sure that the passengers are buckled up. – Убедитесь, что пассажиры пристегнуты.

    to fasten (put on) seatbelt – надеть ремень безопасности

Fasten your seatbelts, please. – Пожалуйста, пристегните ремни.

    to brake – тормозить

Do you know how to brake? – А ты тормозить умеешь?

    to hit the brakes (разг.) – тормозить (разг.)

I had to hit the brakes when I saw a pedestrian. – Мне пришлось затормозить, когда я увидел пешехода.

    to stall – заглохнуть (о двигателе)

Can you help me? My car stalled. – Вы можете мне помочь? Моя машина заглохла.

    to step on the accelerator – нажать на газ

Shift into first and step on the accelerator. – Переключитесь на первую скорость и нажмите на газ.

    to accelerate (to speed up) – ускоряться

You can speed up on a highway. – Ты можешь прибавить скорости на магистрали.

    to reverse – сдавать назад

Please, reverse carefully. There is a lemo behind us. – Пожалуйста, сдавай назад осторожно. Там позади нас лимузин.

    to honk (the horn) – сигналить (гудок)

He could not hear the car honking behind him. – Он не слышал, как сзади гудела машина.

    to make a U-turn – резко разворачиваться

He struggled with the steering wheel, attempting to make U-turn. – Он боролся с рулем, пытаясь совершить резкий разворот.

    to follow the speed limit – соблюдать скоростной режим

We can drive where we want, but we have to follow the speed limit. – Мы можем ездить, где хотим, но обязаны соблюдать скоростной режим.

    to exceed the speed limit (to speed) – превышать скорость

Don’t exceed the speed limit, speeding may cause collisions with animals. – Не превышайте скорость, превышение скорости может привести к столкновению с животными.

    to run a red light – ехать на красный свет

I was in hurry and ran a red light. – Я торопился и проехал на красный свет.

    to tailgate – ехать впритык (к машине спереди), не соблюдать дистанцию

Tailgating causes many car accidents. – Несоблюдение дистанции приводит ко многим авариям.

    to pull over (off) – остановиться (и съехать с проезжей части)

If your car starts to overheat, pull over immediately. – Если ваша машина начала перегреваться, немедленно остановитесь.

    to pull out of – выезжать (напр. с парковки)

The bus pulled out of the parking lot. – Автобус выехал с парковки.

    to cut (someone) off – подрезать

I speeded up and someone cut me off. – Я прибавил газу, и кто-то меня подрезал.

    to park – парковаться

Sorry, you can’t park here. – Извините, здесь нельзя парковаться.

    to pass a car – обгонять машину

The “Do Not Pass” sign indicates that passing a car is prohibited. – Знак “Обгон запрещен” обозначает, что нельзя обгонять машину.

    to change lanes – переехать на другую полосу, перестроиться

The driver decided to change lanes but didn’t make sure that it was safe to do. – Водитель решил перестроиться на другую полосу, но не убедился, что это безопасно.

    to change gear – переключать передачу

Learn how to change gear first. – Сначала научитесь переключать передачу.

    to run out of gas (petrol) – израсходовать топливо

Where is the nearest gas station? We are running out of gas. – Где ближайшая заправка? У заканчивается бензин.

    to fill up (the car) – заправить (машину)

Always fill up the car before a long drive. – Всегда заправляйте машину перед долгой поездкой.

    to flag (someone) down \ wave someone down – тормозить машину (жестом)

The police officer flagged me down and asked for a drivers licence.

    to get in – сесть в машину

Get in! Get in the car! – Садись! Садись в машину!

    to get out – выйти из машины

I’d like to get out at the post office. – Я бы хотел выйти у почтового отделения.

    to pick (someone) up – подобрать пассажира

Can you pick me up at nine o’clock? – Вы можете забрать меня в девять часов?

    to drop (someone) off – высадить пассажира

Drop him off at the nearest subway station. – Высадите его у ближайшей станции метро.

    to indicate – показывать поворот

Never turn without indicating. – Никогда не поворачивай, не показывая поворот.

    to drive off – уезжать откуда-то

I shut the door and the cab drove off. – Я закрыл дверь и такси уехало.

    to give (someone) a lift (UK) – подвозить (UK) to give (someone) a ride (US) – подвозить (US)

Can you give me a ride, please? – Не могли бы меня подвезти?

Выражения на тему “Авария, проблемы с машиной”

    car accident (car crash) – автомобильная авария
Читайте также:  Расчет ремонта автомобиля образец

In the beginning of the movie a few people died in a car accident. – В начале фильма несколько человек погибли в автомобильной аварии.

    to have a flat tire (puncture) – пробить колесо

On the way to the airport, we had a flat tire . – По дороге в аэропорт у нас спустило колесо.

    to break down – ломаться (о машине)

Sorry, I’m gonna be late, my car broke down. – Извини, я опоздаю, моя машина сломалась.

    tow truck – эвакуатор

There is nothing you can do, call a tow truck. – Ты здесь ничего уже не сделаешь, вызывай эвакуатор.

    to tow – эвакуировать

Cars parked on the road will be towed . – Машины, оставленные на дороге, будут эвакуированы.

    to run into (someone) – врезаться в кого-то

The first time I was driving a car, I ran into a tree. – В первый раз, когда я водил машину, я врезался в дерево.

    to slam on the brakes – резко затормозить

The driver in front of me slammed on the brakes and I nearly ran into him . – Водитель впереди меня резко затормозил, и я едва не врезался в него.

    to run over (someone) – переехать кого-то

It looks like they are going to run over someone. – Кажется, они сейчас кого-нибудь переедут.

    to sideswipe – задеть сбоку машину

See those scratches? I got sideswiped by some idiot. – Видишь эти царапины? Какой-то идиот меня задел.

    to rear-end – въехать сзади в машину

I broke suddenly and she rear-ended me. – Я резко затормозил, и она въехала в меня сзади.

    to veer into oncoming traffic – выехать (резко) на встречную полосу

His car veered into oncoming traffic and ran into a tractor. – Его машина свернула на встречную и врезалась в трактор.

    to drive on the wrong side of the road – ехать не на той стороне (по встречной)

And then I noticed that we were driving on the wrong side of the road. – И тут я заметил, что мы ехали по встречной полосе.

    to lose control – не справиться с управлением

The driver lost control and the car ran into a brick wall. – Водитель не справился с управлением, и машина врезалась в кирпичную стену.

    to skid – попасть в занос

The car skidded on a patch of ice and veered into a snow bank. – Машину занесло на льду и вынесло в сугроб.

    to roll over – перевернуться

The driver was thrown from his car when it rolled over. – Водителя выбросило из машины, когда она перевернулась.

    drunk driving – вождение в нетрезвом виде

There are laws against drunk driving , but not against driving with a hangover. – Есть законы запрещающие вождение в нетрезвом виде, но не вождение с похмелья.

    reckless driving – опасное вождение

Their car rolled over, possibly as a result of reckless driving . – Их автомобиль перевернулся, возможно, в результате опасного вождения.

    distracted driving – невнимательное вождение

Distracted driving is the act of driving while engaged in other activities such as talking on the phone. – Невнимательное вождение – это вождение, при котором водитель занимается посторонними делами, такими как разговор по телефону.

    to hit and run – сбить человека и скрыться

She was hit and run but fortunately she was not heavily injured. – Ее сбила машина, которая затем скрылась, но, к счастью, она не получила тяжелых травм.

    to have a head-on collision – врезаться в лоб, совершить прямое столкновение

When Robert tried to pass a car he had a head-on collision with a truck. – Когда Роберт пытался обогнать машину, он совершил прямое столкновение с грузовиком.

    a driving ban – лишение прав

I got a two years driving ban for drunk driving. – Меня лишили прав на два года за вождение в нетрезвом виде.

    to have a near miss – проскочить, едва не столкнувшись, чудом избежать аварии

I used to be a reckless driver until a had a near miss. – Я ездил неосторожно, пока едва не попал в аварию.

Источник

Читайте также:  Обязанности слесаря механика по ремонту автомобилей
Оцените статью